miércoles, 26 de noviembre de 2014

BABILONIA REVISITADA, Amiri Baraka (Traducción: Carlos Bedoya)

Babilonia Revisitada

(Traducción de Carlos Bedoya)

La cosa desvaída
sin órganos
arrastrándose a lo largo de las calles
de Europa, será
indultada, con su bata de murciélago emplumado
sin órganos
con úlceras en sus adentros
lisa su cabeza
una vasta cámara de pus
de memorias de coñito
sin órganos
nada para hacer bebitos
ella será la gran hechicera
de la leyenda euroamericana
quien vampirizó la vida
de algún nigger* desconocido
cuyo nombre se conocerá
pero cuya sustancia no lo será nunca
ni aún para él
que yace en una pira de piel opiácea
Esta ramera mató a un amigo mío llamado Bob Thompson
un pintor negro, un gigante, una vez reducida ella
a una lastimosa imitación de bruja
llena de pozos americanos y un simio en su espalda
manoteando aeroplanos
desde el empire state building
Pueden esta ramera y sus hermanas, todas ellas,
meterse mis palabras
por todos sus orificios como lejía mezclada
con cocola y jarabe alaga
sientan esta mierda, rameras, siéntanla,
ahora búrlense con sus histerectomizadas** risas
mientras su carne se quema
y sus ojos despellejan al pantano rojo
Amiri Baraka
* Término despectivo, empleado por los racistas para designar a los negros.
** Se condensan aquí los términos hysterics, histeria, y hysterectomy, extirpación del útero.
(Notas del traductor).
M

No hay comentarios:

Publicar un comentario