martes, 13 de noviembre de 2012

Shakespeare. Poesía completa, ANTONIO RIVERO TARAVILLO



Shakespeare.     Poesía Completa                                             
 
Traducción de Antonio 
Rivero Taravillo
Editorial Almuzara
Los poemas del Bardo
El 31 de enero de 1827, explicaba Goethe a Eckermann: “Cada vez me doy más cuenta de que la poesía es un bien común de la humanidad, que se manifiesta en todos los lugares y épocas. […] Hoy en día la literatura nacional ya no quiere decir gran cosa. Ha llegado la época de la literatura universal y cada cual debe poner algo de su parte para que se acelere su advenimiento”
Y pasado los años, comenta el crítico Bloom que “como escritor Shakespeare fue una especie de dios. Shakespeare va siempre delante de ti, seas quien seas y estés donde estés. Te hace anacrónico porque te contiene; tú no puedes subsumirlo. No puedes
iluminarlo con una nueva doctrina” 
Se podría afirmar que ambas reflexiones, guardando las distancias, no solamente del tiempo, el lector poseído de calma y necesitado del placer insobornable de la lectura, leyendo los Sonetos de Shakespeare se puede sentir con derecho a este monólogo de príncipe: “Leo a Shakespeare luego existo” No es pedantería ni modestia, mas sí placer y gozo, pues aprender inglés es constancia, pensión diaria y tiempo indefinido de espalda a ese exabrupto  publicitario: “Aprenda a hablar inglés en seis meses”.
 Traducir a este insuperable genio de verso perenneal español, sinceramente es para mí envidia sana. En este caso con introducción amena, explícita y sin faltar ironía. Es una versión que despeja claridad en todo el proceso de la obra poética de un creador, cuya
justa fama de genio es más conocida por su obra teatral que por su embrujadora lírica.
Y se confirma, guardando de nuevo distancias, cuando la versión de la Poesía completa del autor de Hamlet alcanza un nivel como el logrado por Antonio Rivero Taravillo en esta excelente edición bilingüe.  Porque en su lectura, se palpa junto a la riqueza del indiscutible poeta, el compromiso del traductor convertido en algo más que eso, que ya de por sí en este caso es mucho pues la honra profesional lo protege. Luego, recomendable y más que recomendable esta edición de 2010. Aunque ya para el buen lector los Sonetos eran conocidos en versión   bolsillo de Alianza Editorial,
Soy de los que insiste en que al menos las buenas traducciones, traducciones que no sean “a tanto la página”, (editoriales de poderío económico vienen cayendo en tan pernicioso desafuero), por la rotunda razón que todo buen traductor defiende el contenido por encima del continente pecuniario. Y existe, para honra y prestigio, quienes se niegan a aceptar ese tipo de destajo, cuestión de ética, para no desvirtuar las obras de tantos buenos prosistas y poetas. 
 De aquí este elogio, nada gratuito, sobre la versión al español del más grande dramaturgo de todos los tiempos. El mejor grabador, “fotógrafo”, de cualquier época, que con más certeza captó el objetivo con el que expresar la complejidad de la condición humana. La versión al español de la lírica de Shakespeare por Rivero Taravillo es la justa aportación de un traductor de autores de lengua inglesa, que también suma ser buen poeta y un sereno prosista. Y muestra muy digna de ello puede tomarse de la biográfica y poética del exquisito poeta sevillano Luis Cernuda.
Solo me resta, pues, felicitar a la Biblioteca de Literatura Universal que dirige el poeta, filólogo y crítico Luis Alberto de Cuenca. Igualmente a la Editorial Almuzara de esta Poesía Completa de Shakespeare por su cuidada edición y mimado contenido.
Letras (Fuengirola)/nº 26/2010/ septiembre/ http://www.alvaeno.com/letras.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario